本日は予告したこの表現。
etwas/jemanden im Griff haben
 
 
前回の表現
etwas in den Griff bekommen
が、「(現在)~しようとしている」「~できるようにする」という過程であったのに対し、
 
本日の表現”im Griff haben” はその過程を終了したもので、
「(困難な問題などを)克服している」「コントロールしている」
という意味。
 
Ich habe meine schlechten Gewohnheiten im Griff.
「悪い癖は(出ないよう)、抑えている」
 
 
in den Griff kriegen
im Griff haben
 
はそれぞれ、
 
etwas unter Kontrolle bringen
jemanden/etwas unter Kontrolle haben
 
とも言い換えられます。

im Griff haben

Tagged on:     

10 thoughts on “im Griff haben

  • 2010年05月04日 at 17:51
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >gosealhuntさん
    そうですね、Griffが「握ること」という意味を書いておくべきでした。そうすれば、もっと分かりやすくなりますね。この後、訂正させてもらいます(#⌒∇⌒#)ゞ
    Griff,greifen はみんな、「握るもの、握ること」と考えて、私もいいかと思います。ドイツ語の意味、1単語にいろいろあって、難しいですよね。
    最近悩んでいるのが、動詞「einstellen」の意味。私の中では「stoppen」より「starten」的なイメージがまとわりついて離れないのですが……。なぜだろう。。。「einstellen」についてもそのうち、整理して取り上げていきたいと思っています。

    Reply
  • 2010年05月04日 at 17:42
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    「握るものはみんなGriff(またはgriffen)」?
    ドイツ語ってそんな感じがします。コントロールも状況をしっかり握って制御するからGriffですよね。
    Deckeなんて「覆う」ものによって、屋根になったり毛布になったり蓋になったり大忙しです。
    「~するものはみんなXXX」
    最近考えたドイツ語の定義です。
    日本語と一対一で考えると
    Mutterがおかあさんになったり、ナットになったりしてびっくりする。

    Reply
  • 2010年05月04日 at 17:43
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    お恥ずかしい。「握る」は「greifen」でした。赤面。

    Reply
  • 2010年05月04日 at 19:28
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >deutschlernenさん
    einstellenは脳内先頭訳が「設定する」です。他にも色々意味ありますよね。実はこういう「前綴り系」きっちり覚えてないので、leoで意味が十個とかあると、Brandstetterという専門用語辞書で絞り込みます。とにかく冷蔵庫を「冷たい棚」と言う人たちですからコンテキストがわからないと、英語以上に別世界訳を付けてしまいます(汗)

    Reply
  • 2010年05月04日 at 22:04
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    克服をしているバージョンすか(σ・∀・)σ
    4格から3格に変わりましたね!\(^o^)/

    Reply
  • 2010年05月05日 at 03:54
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >gosealhuntさん
    私も「設定する」という意味が真っ先に来ます。だから、「やめる(aufhören, stoppen)」という意味に違和感を感じてしまうのですが、どうでしょう?設定するのだったら、開始する方じゃありませんか?!(*_*)

    Reply
  • 2010年05月05日 at 04:14
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >ブルーさん
    3格、4格は「Griff」のことですね。
    克服するところに入って行く4格と、入った3格!
    目の付け所がすばらしいです!!
    (偉そうですね、スミマセン(^o^;))

    Reply
  • 2010年05月05日 at 09:01
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >deutschlernenさん
    真逆ですよね。採用する、の意味もあるのに。ものや人やデータを「あるべきところに置く」からもはみ出しますよね。文脈でわかると思うけど、ドイツ語の単語、特に動詞は、「字面系」の意味とそうでない意味とあってめまい(@_@)がします。ドイツ語の達人にはわからない感覚かも、です。

    Reply
  • 2010年05月05日 at 14:51
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >gosealhuntさん
    こういう違いが分かるようになるというのが、ネイティブレベルなのでしょうね。
    先は遠いなーー(´Д`;)

    Reply
  • 2010年05月05日 at 18:50
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >deutschlernenさん
    私は上手になりすぎたくないです。日本人として日本語と比べて笑えるドイツ語、可愛いと思います!

    Reply

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です