etwas unter Dach und Fach bringen
 
屋根と壁の下、つまり雨風しのげる「家」の中に持ってくるということで、
「安全な状態に置く」「うまい具合に仕上げる」
 
 
Bis zum Sommer möchte ich meine Arbeit unter Dach und Fach bringen.
「夏までに、仕事を仕上げたい」
 
 
「Fach」には「仕切り」とか「分野」とかいろいろな意味がありますが、ここでは「Fachwerk」の「Fach」。
 
Fachwerk は木骨が外に出た建築様式で、日本語では「ハーフティンバー」と言うようですね。
北ドイツでよく見られ、ツェレに立ち並ぶ「Fachwerkhaus」は本当にすてき。同市が「北ドイツの真珠」と言われるのがよく分かります。

$ドイツ語上級-ツェレの街並み
Celler Fachwerkhäuser
unter Dach und Fach bringen

Tagged on:         

6 thoughts on “unter Dach und Fach bringen

  • 2010年05月11日 at 21:09
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    Celle!!私の好きな街のひとつです♡
    旅行中にたまたま近くにあった街で降り立ったら素敵な街でした~(*^▽^*)

    Reply
  • 2010年05月11日 at 22:27
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    いつもペタありがとうございます!
    ツェレ、行きましたよ。
    ほんとうに美しい街並みでした。
    ツェレにある、あのような家はFachwerkhausっていうんですね。
    色々と勉強になります(・∀・)

    Reply
  • 2010年05月12日 at 00:30
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    Unter den Linden? と思いましたが 冠詞のdenが
    大文字のはずがありませんね。
    Unter den Linden は 歩いたことはありますか?

    Reply
  • 2010年05月12日 at 03:14
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >kpiggyさん
    私も1度だけ、立ち寄ったくらいの滞在でしたが、気に入りました!本当にすてきな街ですよね。ちょうどいいこぢんまり感がよかったです。その時は、カフェでお茶しました!

    Reply
  • 2010年05月12日 at 03:16
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >ぴあのりこさん
    そう、「Fachwerkhaus」です!うれしいコメント、ありがとうございます!

    Reply
  • 2010年05月12日 at 03:22
    Permalink

    SECRET: 0
    PASS:
    >バイオバシストさん
    ウンターデンリンデンはベルリンのですか?
    もう10年近くのことになりますが(えぇーーそんなに経っているんだ!Σ(゚д゚;))、歩いたことあります。今はブランデンブルク門のところ、歩行者通りになっているとか?また行ってみたいです!

    Reply

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です